BARBARA STANWYCK FOREIGN POSTERS

image

All the interesting articles about the great Miss Stanwyck can be found at http://crystalkalyana.wordpress.com

 

Foreign posters of Barbara’s films can be very interesting, especially because of the unusual translations for some of the film titles.

WITNESS TO MURDER

WITNESS TO MURDER.  (The only Witness)

You have to wonder, why bother changing it. Maybe they didn’t like ‘murder’ in the title.

I like that shot of Barbara and Gary Merrill.

 

 

B

FORBIDDEN

No change here.

 

 

FORTY GUNS

FORTY GUNS.  (Forty Killers)

In contrast to Witness to Murder, here the word ‘killers’ is used , maybe more dramatic. Of course, that scene from the end of the film, is so dramatic.

i wonder how much control the Hollywood studio had over foreign advertising material.

 

 

B

THE MAVERICK QUEEN.   (My Lover and a Bandit)

This title just seems funny!

 

 

C

CATTLE QUEEN  OF MONTANA.   (Queen of the Prairie)

Maybe the French might not have been too familiar with Montana.

 

 

CLASH BY NIGHT

CLASH BY NIGHT.    (The Demon wakes at night.)

Sounds like a horror movie.

 

 

THE LADY GAMBLES

THE LADY GAMBLES.     (NO ENTRY)

Another example of a change that doesn’t add anything.

Nice close-up of Barbara.

 

 

SORRY WRONG NUMBER

SORRY WRONG NUMBER.    (Hang Up,It’s a Mistake)

A bit verbose.

 

 

THE OTHER LOVE

THE OTHER LOVE

No change. Nice black and white use of photos rather than paintings.

 

 

THE TWO MRS CARROLLS

THE TWO MRS CARROLLS.  ( The Second Mrs. Carroll )

No mention of the first Mrs Carroll!

 

 

DOUBLE INDEMNITY

DOUBLE INDEMNITY.   (Insurance On The Death)

‘double indemnity’ was a legal term  used in the States.

 

 

LADY OF BURLESQUE

LADY OF BURLESQUE.   (Star Varieties)

Burlesque, maybe too American for Spain. I like the wording on the poster – Music!    Mystery!    Crime!

 

MEET JOHN DOE

MEET JOHN DOE.    (We Need Each Other)

I think I have the right translation.

The Swedish translation changes the title completely. Again, ‘John Doe’ probably wouldn’t be known in Sweden.

 

 

THE LADY EVE

THE LADY EVE.  (The Three Nights of Eve)

 

 

REMEMBER THE NIGHT

REMEMBER THE NIGHT. (Remember One Night)

 

 

GOLDEN BOY

GOLDEN BOY.  (Golden Dream)

 

 

 

B

ALWAYS GOODBYE  ( Love Without  Tomorrow)

 

 

B

THIS IS MY AFFAIR   (Her Last Chance)

 

 

B

A MESSAGE TO GARCIA. (Escape to Cuba)

Good depiction of John Boles, but that isn’t  Barbara!

 

 

B

BANJO ON MY KNEE  (Wildcat from Mississippi)

 

 

B

THE GREAT MAN’S LADY.  (A Great Lady)

She’s on her own!

 

B

THE PLOUGH AND THE STARS

i initially couldn’t figure out the first part of this  translation . ‘Las Estrellas’ is the Stars, but ‘La Osa Mayor’ seemed odd.

In fact it is a literal translation of the star constellation known as ‘the Plough’ . ‘La Osa Major’ means Ursa Major – the great bear – which is the official name of the Plough group of stars.

 

 

B

THE BITTER TEA OF GENERAL YEN ( The Bitterness of General Yen.)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

16 responses »

    • I’ve seen so many of these foreign posters, I think the studios just left it up to their foreign representatives as to how they would look, or what the title translation would be.

  1. Great selection of posters, Vienna – interesting to see how tiny Stanwyck is on the General Yen poster, and how big Toshia Mori is. I feel the title might be better in that translation, for plot-related reasons… though not nearly as memorable!

    Also must agree that the Message to Garcia pic looks nothing like Barbara!

  2. Thanks,Judy. I haven’t seen Bitter Tea of General Yen and must admit I don’t know that actress,Toshia Mori. Must catch up with it.
    Funny how they could paint John Boles perfectly well. Surely the studio would have provided photos.

  3. Great post, so much fun! I love foreign posters… the dame on the Message to Garcia poster looks sorta like Frances Dee, but as you say, she’s definitely not Stany.

  4. Cool AND funny! “Hang Up, It’s A Mistake”…hilarious! I reviewed ‘A Taste of Evil’, which (I’m guessing) translates to ‘Bad Happenings On My Plate For Dinner’ in Cantonese.

  5. Yay! I love to see foreign posters and their quirkiness. The posters from Forbidden and A Message to Garcia portrait Barbara so bad, poor thing!
    In Brazil, the coolest change was that Double Indemnity became Pact of Blood. Not very original, but still…
    Don’t forget to read my contribution to the blogathon! 🙂
    Cheers!
    Le
    http://www.criticaretro.blogspot.com

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s