All the interesting articles about the great Miss Stanwyck can be found at http://crystalkalyana.wordpress.com
Foreign posters of Barbara’s films can be very interesting, especially because of the unusual translations for some of the film titles.
You have to wonder, why bother changing it. Maybe they didn’t like ‘murder’ in the title.
I like that shot of Barbara and Gary Merrill.
No change here.
In contrast to Witness to Murder, here the word ‘killers’ is used , maybe more dramatic. Of course, that scene from the end of the film, is so dramatic.
i wonder how much control the Hollywood studio had over foreign advertising material.
This title just seems funny!
Maybe the French might not have been too familiar with Montana.
Sounds like a horror movie.
Another example of a change that doesn’t add anything.
Nice close-up of Barbara.
A bit verbose.
No change. Nice black and white use of photos rather than paintings.
No mention of the first Mrs Carroll!
‘double indemnity’ was a legal term used in the States.
Burlesque, maybe too American for Spain. I like the wording on the poster – Music! Mystery! Crime!
I think I have the right translation.
The Swedish translation changes the title completely. Again, ‘John Doe’ probably wouldn’t be known in Sweden.
Good depiction of John Boles, but that isn’t Barbara!
She’s on her own!
i initially couldn’t figure out the first part of this translation . ‘Las Estrellas’ is the Stars, but ‘La Osa Mayor’ seemed odd.
In fact it is a literal translation of the star constellation known as ‘the Plough’ . ‘La Osa Major’ means Ursa Major – the great bear – which is the official name of the Plough group of stars.